Парлеву франсэ?

Третий год проживания во Франции ознаменовался для меня еще и тем, что я одолела свою первую книгу на французском языке (детские книжки, которые я дочке вслух читала, не в счет, хотя они весьма неплохо выявляют твои пробелы в словарном запасе). Книжка называлась «Пассажир», а написал ее французский беллетрист Жан-Кристоф Гранже.  Роман интересный и захватывающий, но к концу я, честно говоря, немного подустала, поскольку продвигалась в чтении довольно медленно (после трех страниц на ночь меня традиционно срубало). Но так или иначе, это большое для меня достижение. А вот муж мой уже одолел два тома «Трех мушкетеров» в оригинале, и осваивает их  третью часть, «Десять лет спустя».  Сосед наш, француз, сказал, что он такое читать не может, ибо «ну очень сложные глаголы».  Французские глаголы. Для француза. Такие дела. А нам, русским, лишь бы челленджу побольше.

LE_PASSAGER_couv_PASSAGRANGE

Французский язык действительно оказался самым большим челленджем для нас. Первые полтора года мы занимались в группе с преподавательницей — француженкой. Группа была небольшая, иногда мы оказывались на уроке в составе трех человек.  Но через полтора года наша учительница привела в группу новых учеников, чей уровень объективно было намного ниже нашего, поэтому нам стало совсем скучно, и мы ушли.

В этом году Макс обучается на почти бесплатных вечерних курсах от мэрии соседнего городка Исси, а я два раза в неделю общаюсь по скайпу с русскоязычной преподавательницей французского языка. Нас обоих это на данный момент устраивает.  Не устраивает меня то, что я до сих пор теряюсь в словах, когда меня застают врасплох. Иной раз, просто туплю со страшной силой. Если я морально готова к встрече с франкоговорящими людьми, примерно представляю о чем пойдет речь, то в таких ситуациях справляюсь худо-бедно. Даже получаю комплименты за мой французский.  А вот в ситуациях, когда бац, встретила знакомых, и они вдруг решили со мной поговорить о чем-то, отличающемся от погоды, ну тормоз-тормозом.

Parlez-vous

И сплошь нюансы, нюансы, нюансы. В том, что касается произношения, в грамматике, в письменной речи. Я когда-то учила итальянский, и могла довольно неплохо на нем общаться с носителями языка. Так вот по сравнению с французским итальянский гораздо проще, логичнее и легче в усвоении. Первое время я не могла избавиться от привычки сравнивать эти два языка, и многое во французском казалось мне удивительно абсурдным, даже вызывало отторжение. В итальянском, ты пишешь один в один то, что слышишь. Во французском, не зная слова, ты можешь вообще не суметь его правильно написать. Зачем иметь кучу непроизносимых букв в словах? Вот, Renault и Peugeot, которые произносятся как «Рено» и «Пёжо». Не самые удачные примеры, но, хотя бы, всем нам известные. Букву «о» в первом случае заменяет комбинация из «ault», во втором из «eot». И какого черта все это? В итальянском было бы просто «Reno» и «Pegio» (или вроде того, потому как звукосочетание «жо» в итальянском, наверное, сложно представить. И звучало бы это как «педжио»).

В общем, поначалу я слишком много сравнивала и анализировала, поэтому язык с большим трудом укладывался в мою голову, забитую английским и итальянским. Зато теперь, французские слова лезут и когда надо, и когда не надо. Итальянский лежит, покрытый плесенью и поросший мхом где-то в глубинах сознания. Английский тоже постепенно уходит в пассив. А французский, хоть и не дорос еще до нормального уровня, как тот выскочка суется куда ни попадя. Словом, учиться мне еще и учиться. Пока не верится, что когда-нибудь я смогу с легкостью и непринужденностью поддержать любой разговор.

Перечитала пост и поняла, что какой-то он негативный получился. На самом деле, я люблю французский язык. Очень люблю. Ну как, например, я люблю смотреть на прекрасные горные вершины, которые мне никогда не покорить 🙂

 

11 Comments

  1. Нахожусь на пороге точно такой же ситуации – в голове прочно сидят английский и итальянский, но вот-вот перемещусь в Канаду, где (добровольно!) перейду на французский. Уже вижу все эти аналогии и, в то же время, недоумение, когда французский («да ну, они ж похожи с итл!») окажется инородным.

    Интересно было прочитать о вашем опыте.

    Нравится 1 человек

    1. В Канаду!!! Кстати говорят, что канадский французский- это именно тот самый исконный французский, которого уже давно нет в Париже. Я общалась с одной канадкой. Произношение действительно отличается.

      Нравится

  2. Да буковок лишних пишут во французском языке… Согласен телевизор, радио, аудиокниги это все помогает в изучении языка. Чтецы на французских аудиокнигах неочень, не только мое мнение.
    Вот что использовал я. Телевизор не смотрю, просто не люблю. А комментаторы на радио иногда тараторили так что понять было тяжело. Начал слушать о чем говорят люди в магазинах или на рынке. Стоишь в очереди и прислушиваешься, понимаю некрасиво, так они громко говорят, значит ничего не скрывают. Зато фразы всегда бытовые, часто употребляемые. И когда говорит много людей сразу тяжело сразу понимать о чет разговор. Устаешь очень быстро от таких уроков. Но когда начинаешь понимать о чем говорит группа людей, потом одного понять уже проще.

    Нравится 2 людей

    1. Я, когда мы с соседями тусуемся понимаю нормально и могу поддержать разговор. Но когда они начинают между собой быстро шпарить, то стоит только нить потерять, и все.

      Нравится

  3. Давненько я тут не появлялась, а вот ваша запись зацепила. Как же это знакомо до боли: языковой барьер, тихая паника и паралич мозгов в самый неподходящий момент. Уроки с преподавателем, это хорошо, но самое действенное — это погружение в язык. Смотрите телевизор, мексиканские сериалы и т п, там многое понятно из контекста, много разговорных выражений, которые через некоторое время у вас будут вылетать изо рта раньше, чем успеете сообразить, что пора паниковать. Слушайте аудио книги, наушники в уши — и занимайтесь домашними делами, в машине по дороге в магазин и т п. Главное- чтоб вам было интересно. Если после трёх страниц засыпаете — считайте два абзаца, но вслух, несколько раз, имитируя франц акцент, и днём, чтобы не создавались негативной ассоциации и эмоционально отторжения. Телевизор — для развития разговорной речи, аудиокниги — словарного запаса, грамматики и повествовательной речи.

    Проверено и на себе (три иностранных языках), и на муже (мы с ним разные учили, т к он не русский) и на детях, чтобы за годы жизни в Азии не забыли родной язык.

    Извините за длинный комментарий…

    Нравится 2 людей

      1. Я тоже не любитель… но какой-нибудь детективчтк всегда можно выбрать :)) там очень много жизненных моментов. Впрочем, я не настаиваю, уверена, когда вам будет по-настоящему надо, проблем объясниться у вас не будет. Три года — это солидный срок.

        Нравится 1 человек

      2. Когда приезжают мои родители — русский, когда его семья — чешский. Десять лет мы с мужем дома между собой говорили по-англ, он с детьми на чешском, я на русском. потом (3 года назад) решили дома перейти на чешский, т к в Китае дети начали отказываться на нем говорить. Сейчас мы живём в Чехии, но дома у нас Вавилон: язык общения зависит о чём, и что было до этого. Сын (9лет) треплет языком на любом, ему лишь бы поговорить, дочь (11 лет) отказывается от английского неохотно, только когда припрет… нам очень помогает то, что мы все понимаем все три языка, так что никто ничего не переводит…

        Нравится 1 человек

Добавить комментарий

Заполните поля или щелкните по значку, чтобы оставить свой комментарий:

Логотип WordPress.com

Для комментария используется ваша учётная запись WordPress.com. Выход /  Изменить )

Фотография Facebook

Для комментария используется ваша учётная запись Facebook. Выход /  Изменить )

Connecting to %s