Про «саву»

Самое распространенное приветствие у французов — это вопрос  ça va? (в русской транскрипции «савА»), что означает «как дела?» (а если дословно, то «оно идет?»). И самый распространенный ответ на него тоже «ça va!», что означает «идёт!», мол, все ок. А не зная французского языка, можно подумать, что они каждый раз интересуются насчет какой-то совы. А еще забавно то, что во французском языке есть выражение «C’est chouette!» , что означает «Это классно!». Но если его переводить дословно, то означает оно «Это сова!».

Sava

Какая-то невероятная тяга к совам у французов!

Я, конечно, погуглила насчет происхождения последнего выражения. И в большинстве источников говорилось о том, какая сова отличная птица, и что такая достойная птица заслуживала подобной идиомы, итд. итп. Но мне больше понравилась другая версия (на мой взгляд, она звучит вполне правдоподобно). Согласно этой версии,  выражение «c’est chouette»   появилось благодаря русским военным во время оккупации Парижа в 1814 г. Они же, кстати, ввели и слово «бистрО» в обиход, ибо торопили французских официантов с обслуживанием. Так вот, русские солдаты, часто слышавшие от французов про некую сову, рассказали им о том, что в России «савА» — это птица.  И в результате во французском языке появилось альтернативное выражение «c’est chouette!», дословно означающее «это сова!».

4 Comments

  1. Еще более оригинальное объяснение выражения «ça va?» . Это сокращение от «comment allez-vous?» так в свое время придворный медик спрашивал у короля как тот сходил в туалет. Какой запах и консистенция экскрементов был. В то время это было, как клинические анализы.
    А по выражению «c’est chouette» позволю с Вами не согласится, хотя встречается и такая версия. В старом французском был глагол «choeter» кокетничать и Рабле написал о своем персонаже Панурге, что его жена маленькая милая кокетка «une belle petite chouette», использовав таким образом игру слов. Затем выражение вошло в обиход.

    Нравится 1 человек

    1. Может быть и так, теперь нам точно никто не ответит. Кстати, вчера мы ходили на постановку «Тартюф» Мольера, оригинальная версия, самая первая, написанная автором. И актеры читали свои реплики на старом французском. «Тужурс», «жамэс», «муэ» итд. И все это то ли с итальянской, то ли с испанской экспрессией. Говорят, именно такой и был французский в 17 веке. Теперь часть того языка сохранилась в южных регионах Франции.

      Нравится 1 человек

Добавить комментарий

Заполните поля или щелкните по значку, чтобы оставить свой комментарий:

Логотип WordPress.com

Для комментария используется ваша учётная запись WordPress.com. Выход / Изменить )

Фотография Twitter

Для комментария используется ваша учётная запись Twitter. Выход / Изменить )

Фотография Facebook

Для комментария используется ваша учётная запись Facebook. Выход / Изменить )

Google+ photo

Для комментария используется ваша учётная запись Google+. Выход / Изменить )

Connecting to %s